میرے شعروں نے دن سنوارے ہیں
میرے اشعار ماہ پارے ہیں
My poems have brightened the days
My poems are full moon
وہ ہمیں ہیں کہ جن کے شعروں میں
لوحِ محفوظ کے اشارے ہیں
They are us that in whose poems
There are signs of safekeeping
میرے دوزخ کدے میں آ تو سہی
یاں بھی فردوس کے نظارے ہیں
Come to my hell
There are also views of Firdaus
حد میں رہنا ہی عقلمندی ہے
اے سمندر کے بھی کنارے ہیں
It is wise to stay within limits
There are also shores of the sea
بعد مرنے کے زندگی ہوگی
موت سے پہلے سب خسارے ہیں
There will be life after death
Before death all are losses
ہوش والے ہی گریہ کرتے ہیں
ہم نے رو رو کے دن سنوارے ہیں
Only the wise cry
We have spent the days of Roo Roo
ماہ و انجم کے جیسے کر تُو سفر
روشنی کے یہ استعارے ہیں
You travel like moon and moon
These are metaphors of light
اے مری چپ کلام کرتی ہے
یہ بھی تیری طرف اشارے ہیں
O Mary speaks quietly
These are also signs towards you
تیز دھاری قلم کی مت پوچھو
ہم نے کتنے ہی سر اتارے ہیں
Don't ask for a sharp pen
How many heads have we taken off?
ہمتِ مرداں اے خدا کی مدد
کتنے ہی لوگ بے سہارے ہیں
Courage of men O help of God
How many people are destitute?
وہ جہاں چُپ لگی تھی لیلیٰ کو
ہم وہیں سے تجھے پکارے ہیں
The one where Laila was silent
We have called you from there
بویی ہے ہم نے روشنی شہرو
لہو روشن ہیں تو ہمارے ہیں
We have sown Roshni Shahro
If the blood is bright, then it is ours
Comments
Post a Comment